[和合本] 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
[新标点] 人子来不是要灭人的性命【性命:或译灵魂;下同】,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了【有古卷只有五十五节首句,五十六节末句】。
[和合修] 于是他们就往别的村庄去了。
[新译本] 然后他们就往别的村庄去了。
[当代修] 接着,一行人改道去另一个村子。
[现代修] 他们就到别的村庄去。
[吕振中] 人子来,并不是要灭人的性命,乃是要拯救’就往别的村庄去了。
[思高本] 他们遂又到别的村庄去了。
[文理本] 遂往他乡、○
[GNT] Then Jesus and his disciples went on to another village.
[BBE] And they went to another small town.
[KJV] For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
[NKJV] "For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save [them."] And they went to another village.
[KJ21] For the Son of Man is not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village.
[NASB] And they went on to another village.
[NRSV] Then they went on to another village.
[WEB] For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them."They went to another village.
[ESV] And they went on to another village.
[NIV] and they went to another village.
[NIrV] They went on to another village.
[HCSB] and they went to another village.
[CSB] and they went to another village.
[AMP] For the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them [from the penalty of eternal death]. And they journeyed on to another village.
[NLT] So they went on to another village.
[YLT] for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.