[和合本] 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神,
[新标点] 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去事奉别神;
[和合修] 百姓回答说:“我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
[新译本] 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
[当代修] 民众答道:“我们决不背弃耶和华去事奉别的神明,
[现代修] 民众回答:“我们永远不离弃上主去事奉别的神明!
[吕振中] 人民回答说:“我们绝对不离弃永恒主、去事奉别的神;
[思高本] 百姓回答说:“我们绝对不愿背弃上主,去事奉其他的神!
[文理本] 民对曰、我决不离弃耶和华、而事他神、
[GNT] The people replied, "We would never leave the LORD to serve other gods!
[BBE] Then the people in answer said, Never will we give up the Lord to be the servants of other gods;
[KJV] And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
[NKJV] So the people answered and said: "Far be it from us that we should forsake the LORD to serve other gods;
[KJ21] And the people answered and said, "God forbid that we should forsake the LORD to serve other gods;
[NASB] The people answered and said, "Far be it from us that we would abandon the Lord to serve other gods;
[NRSV] Then the people answered, "Far be it from us that we should forsake the LORD to serve other gods;
[WEB] The people answered, "Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods;
[ESV] Then the people answered, "Far be it from us that we should forsake the LORD to serve other gods,
[NIV] Then the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods!
[NIrV] Then the people answered Joshua. They said, "We would never desert the Lord! We would never serve other gods!
[HCSB] The people replied, "We will certainly not abandon the LORD to worship other gods!
[CSB] The people replied, "We will certainly not abandon the LORD to worship other gods!
[AMP] The people answered, Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods;
[NLT] The people replied, "We would never abandon the LORD and serve other gods.
[YLT] And the people answer and say, 'Far be it from us to forsake Jehovah, to serve other gods;