[和合本] 我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
[新标点] 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
[和合修] 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
[新译本] 然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
[当代修] 然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。
[现代修] 然后我把那根叫“恩惠”的杖折断,废掉了上主与万国所立的约。
[吕振中] 我把我的棍杖、‘温和愉快’、折断了,表示要废弃我的约、就是我跟万族之民所立的。
[思高本] 以后,我就拿起我的棍杖“爱护”,把它折断,藉以废除我与众百姓所结的盟约。
[文理本] 遂取我荣美之杖折之、以废我与诸民所立之约、
[GNT] Then I took the stick called "Favor" and broke it, to cancel the covenant which the LORD had made with all the nations.
[BBE] And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken.
[KJV] And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
[NKJV] And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
[KJ21] And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
[NASB] And I took my staff (Or Pleasantness)Favor and cut it in pieces, to (Or annul)break my covenant which I had made with all the peoples.
[NRSV] I took my staff Favor and broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
[WEB] I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
[ESV] And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
[NIV] Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
[NIrV] Then I got my staff called Favor. I broke it. That meant the covenant the Lord had made with all of the nations was broken.
[HCSB] Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
[CSB] Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
[AMP] And I took my staff, Beauty or Grace, and broke it in pieces to show that I was annulling the covenant or agreement which I had made with all the peoples [not to molest them].
[NLT] Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
[YLT] And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples: