[和合本] 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
[新标点] 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋;等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
[和合修] 他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”
[新译本] 他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
[当代修] 他说:“要带到示拿{注*},在那里为它建造房屋,建好后就把它安置在底座上。”*{注:“示拿”巴比伦的别名。}
[现代修] 他说:“到巴比伦去。她们要在那里为这篮子造一座殿宇。殿宇建完后,篮子要放在里面供人膜拜。”
[吕振中] 他对我说:“要在示拿地给它盖造庙宇;等庙宇齐备了,就把它安置在它自己的基地。”
[思高本] 他回答我说:“要往史纳尔地去,建造一座房屋;房屋一落成,就把它安置在那里。”
[文理本] 曰、适示拿地、为妇建室、既备、则置之于其所、
[GNT] He answered, "To Babylonia, where they will build a temple for it. When the temple is finished, the basket will be placed there to be worshiped."
[BBE] And he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.
[KJV] And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
[NKJV] And he said to me, "To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, [the basket] will be set there on its base."
[KJ21] And he said unto me, "To build it a house in the land of Shinar; and it shall be established, and set there upon her own base."
[NASB] Then he said to me, "To build a (Lit house)temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal."
[NRSV] He said to me, "To the land of Shinar, to build a house for it; and when this is prepared, they will set the basket down there on its base."
[WEB] He said to me, "To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place."
[ESV] He said to me, "To the land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base."
[NIV] He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place."
[NIrV] He replied, "To the country of Babylonia. A temple will be built for it. When the temple is ready, the basket will be set there in its place."
[HCSB] "To build a shrine for it in the land of Shinar," he told me. "When that is ready, [the basket] will be placed there on its pedestal."
[CSB] "To build a shrine for it in the land of Shinar," he told me. "When that is ready, [the basket] will be placed there on its pedestal."
[AMP] And he said to me, To the land of Shinar [Babylonia] to build it a house, and when it is finished, to set up the ephah[-sized vessel--the symbol of such sinners and their guilt] there upon its own base.
[NLT] He replied, "To the land of Babylonia, where they will build a temple for the basket. And when the temple is ready, they will set the basket there on its pedestal."
[YLT] And he saith unto me, 'To build to it a house in the land of Shinar.' And it hath been prepared and hath been placed there on its base.