[和合本] 我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。
[新标点] 我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。
[和合修] 我要扎营在我的家,敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾。
[新译本] 我必在我的家四围安营,不容敌军出入往来;欺压人的不能再侵犯我的子民,因我现在亲眼看顾他们。
[当代修] 我必在我家四周安营,不容敌人入侵,再也不容外人来欺压我的子民,因为现在我亲自看顾他们。
[现代修] 我要看守我的家园,不让军队践踏。我也不准暴君再压迫我的子民。我已经看见我的子民所受的痛苦。”
[吕振中] 我必在我家四围扎营来抵挡敌军(或改点母音作:我必在我家四围扎营作为防卫者),不使人来回经过;不使再有压迫者从他们身上经过;因为如今我亲眼看到了。
[思高本] 我要为我的家自作营寨,防御往来的人,不再让残暴者由他们中间经过,因为如今我要亲眼防守。
[文理本] 我将建营以环我室、抵御敌军、绝其往来、使暴虐者不复经行斯境、盖我目顾之、○
[GNT] I will guard my land and keep armies from passing through it. I will not allow tyrants to oppress my people any more. I have seen how my people have suffered."
[BBE] And I will put my forces in position round my house, so that there may be no coming and going: and no cruel master will again go through them: for now I have seen his trouble.
[KJV] And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
[NKJV] I will camp around My house Because of the army, Because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, For now I have seen with My eyes.
[KJ21] And I will encamp about Mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth; and no oppressor shall pass through them any more, for now have I seen with Mine eyes.
[NASB] But I will camp around My house (Or as a garrison, so that none will go back and forth)because of an army, Because of him who passes by and returns; And no oppressor will pass over them anymore, For now I have seen with My eyes.
[NRSV] Then I will encamp at my house as a guard, so that no one shall march to and fro; no oppressor shall again overrun them, for now I have seen with my own eyes.
[WEB] I will encamp around my house against the army, that no one pass through or return; and no oppressor will pass through them any more: for now I have seen with my eyes.
[ESV] Then I will encamp at my house as a guard, so that none shall march to and fro; no oppressor shall again march over them, for now I see with my own eyes.
[NIV] But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.
[NIrV] But I will guard my temple against enemy armies. No one will ever crush my people again. I will make sure it does not happen.
[HCSB] I will set up camp at My house against an army, against those who march back and forth, and no oppressor will march against them again, for now I have seen with My own eyes.
[CSB] I will set up camp at My house against an army, against those who march back and forth, and no oppressor will march against them again, for now I have seen with My own eyes.
[AMP] Then I will encamp about My house as a guard or a garrison so that none shall march back and forth, and no oppressor or demanding collector shall again overrun them, for now My eyes are upon them.
[NLT] I will guard my Temple and protect it from invading armies. I am watching closely to ensure that no more foreign oppressors overrun my people's land.
[YLT] And I have pitched for My house a camp, Because of the passer through, and of the returner, And pass not through against them again doth an exactor, For, now, I have seen with My eyes.