[和合本] 向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
[新标点] 向你仆人—我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
[和合修] 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
[新译本] 你对你的仆人我父亲大卫所应许的,你都遵守了,你亲口应许,也亲手成全,就像今日一样。
[当代修] 你持守给你仆人——我父大卫的应许,你曾亲口应许,你今天亲手成就了。
[现代修] 你持守你对我父亲大卫的应许,到今天,每一个字每一句话都实现了。
[吕振中] 你对你仆人我父亲大卫守了你对他说过的话:你亲口说过,也亲手作成,就如今日一样。
[思高本] 你对你仆人,我父亲达味所应许的,你都履行了;你亲口应许的,你也亲手成就了,正如今天一样。
[文理本] 尔许尔仆我父大卫之言应矣、尔口许之、而手成之、有如今日、
[GNT] You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled.
[BBE] For you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day.
[KJV] Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
[NKJV] "You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled [it] with Your hand, as [it is] this day.
[KJ21] Thou who hast kept with Thy servant David my father that which Thou hast promised him and spokest with Thy mouth, and hast fulfilled it with Thine hand, as it is this day.
[NASB] You who have kept with Your servant, my father David, that which You (Lit spoke to)promised him; You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.
[NRSV] you who have kept for your servant, my father David, what you promised to him. Indeed, you promised with your mouth and this day have fulfilled with your hand.
[WEB] who have kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today.
[ESV] who have kept with your servant David my father what you declared to him. You spoke with your mouth, and with your hand have fulfilled it this day.
[NIV] You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.
[NIrV] You have kept your promise to my father David. He was your servant. With your mouth you made a promise. With your powerful hand you have made it come true. And today we can see it.
[HCSB] You have kept what You promised to Your servant, my father David. You spoke directly [to him], and You fulfilled [Your promise] by Your power, as it is today.
[CSB] You have kept what You promised to Your servant, my father David. You spoke directly [to him], and You fulfilled [Your promise] by Your power, as it is today.
[AMP] You Who have kept Your promises to my father David and fulfilled with Your hand what You spoke with Your mouth, as it is today.
[NLT] You have kept your promise to your servant David, my father. You made that promise with your own mouth, and with your own hands you have fulfilled it today.
[YLT] who hast kept for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him; yea, Thou dost speak with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled [it], as at this day.