[和合本] 我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在 神手中;或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。
[新标点] 我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在 神手中;或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。
[和合修] 我将这一切事放在心上,详细研究这些,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在 神手中;或是爱,或是恨,都在他们面前,但人不能知道。
[新译本] 我留心这一切事,并加以阐明:就是义人、智慧人和他们所作的,都在上帝手里。临到他们的一切,无论是爱是恨,人都不领悟。
[当代修] 我仔细思想、探究这些事,就知道义人、智者及他们的行事为人都由上帝掌管,人无法知道前面等待自己的是爱还是恨。
[现代修] 我不断地思想研究这一切,看出义人和明智人的行为都在上帝的支配下;是爱是恨,没有人知道。
[吕振中] 我将这一切事放在心上,我的心就看明了(此句似可译:要证明)这一切:就是义人和智慧人、以及他们所作的、都在上帝手中:或是爱,或是恨,人都不能知;在他们面前一切都是虚空(传统:一切都是一切)。
[思高本] (智愚善恶命运则一)我留心考察这一切,终于看出:义人、智者和他们的行为,都在天主手里;是爱是恨,人不知道;二者都能来到他们身上。
[文理本] 凡此诸事、我决志详察之、则知义者与智者、及其作为、咸在上帝之手、或蒙爱、或见恶、人不之知、悉在其前、
[GNT] I thought long and hard about all this and saw that God controls the actions of wise and righteous people, even their love and their hate. No one knows anything about what lies ahead.
[BBE] All this I took to heart, and my heart saw it all: that the upright and the wise and their works are in the hand of God; and men may not be certain if it will be love or hate; all is to no purpose before them.
[KJV] For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.
[NKJV] For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works [are] in the hand of God. People know neither love nor hatred [by] anything [they see] before them.
[KJ21] For all this I considered in my heart, even that I might declare all this: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. No man knoweth either love or hatred by all that is before him.
[NASB] (People Are in the Hand of God) For I have taken all this to my heart, even to (Or explain)examine (Lit all this)it all, that righteous people, wise people, and their deeds are in the hand of God. People do not know whether it will be love or hatred; anything (Lit is before them)awaits them.
[NRSV] All this I laid to heart, examining it all, how the righteous and the wise and their deeds are in the hand of God; whether it is love or hate one does not know. Everything that confronts them
[WEB] For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it is love or hatred, man doesn't know it; all is before them.
[ESV] But all this I laid to heart, examining it all, how the righteous and the wise and their deeds are in the hand of God. Whether it is love or hate, man does not know; both are before him.
[NIV] So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him.
[NIrV] I thought about all of those things. I realized that those who are wise and do what is right are under God's control. What they do is also under his control. But a man doesn't know whether God will show favor to him.
[HCSB] Indeed, I took all this to heart and explained it all: the righteous, the wise, and their works are in God's hands. People don't know whether [to expect] love or hate. Everything lies ahead of them.
[CSB] Indeed, I took all this to heart and explained it all: the righteous, the wise, and their works are in God's hands. People don't know whether [to expect] love or hate. Everything lies ahead of them.
[AMP] FOR ALL this I took to heart, exploring and examining it all, how the righteous (the upright, in right standing with God) and the wise and their works are in the hands of God. Whether it is to be love or hatred no man knows; all that is before them.
[NLT] This, too, I carefully explored: Even though the actions of godly and wise people are in God's hands, no one knows whether God will show them favor.
[YLT] But all this I have laid unto my heart, so as to clear up the whole of this, that the righteous and the wise, and their works, [are] in the hand of God, neither love nor hatred doth man know, the whole [is] before them.