[和合本] “我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
[新标点] 我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
[和合修] “我若与虚谎同行,我脚若紧跟诡诈,
[新译本] 我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
[当代修] 我何曾与虚假同行,疾步追随诡诈?
[现代修] 我敢发誓,我从未作恶;我也不曾欺诈别人。
[吕振中] “我若跟虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈;
[思高本] 我若与虚伪同行,我的脚若趋向诡诈,
[文理本] 愿我被权以公平之衡、使上帝知我之正、
[GNT] I swear I have never acted wickedly and never tried to deceive others.
[BBE] If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
[KJV] If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
[NKJV] "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
[KJ21] If I have walked with vanity, or if my foot hath hastened to deceit,
[NASB] "If I have walked with deception, And my foot has hurried after deceit,
[NRSV] "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit--
[WEB] "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
[ESV] "If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
[NIV] "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--
[NIrV] "I haven't told any lies. My feet haven't hurried to cheat others.
[HCSB] If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
[CSB] If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
[AMP] If I have walked with falsehood or vanity, or if my foot has hastened to deceit--
[NLT] "Have I lied to anyone or deceived anyone?
[YLT] If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,