[和合本] 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
[新标点] 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
[和合修] 他对我说:“蒙爱的但以理啊,要思想我对你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我就战战兢兢地站起来。
[新译本] 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!你应当留意我要对你说的话。你只管站起来,因为我现在奉差遣到你这里来。”他和我说这话的时候,我就战战兢兢地站起来。
[当代修] 他对我说:“倍受眷爱的但以理啊,要留心听我说,站起来吧,因为我是奉命到你这里来的。”他说完这话,我便战战兢兢地站起来。
[现代修] 天使对我说:“但以理呀,上帝非常喜爱你。站起来,留心听我向你说的话;我是被差派到你这里来的。”他说完这话,我就站了起来,仍在颤抖。
[吕振中] 他对我说:“大蒙眷爱的人、但以理阿,你要注意我对你所说的话,只管站起来,因为我现在是奉差遣来找你的。”他跟我说了这话,我便站起来、直哆嗦。
[思高本] 然后他对我说:“达尼尔,最可爱的人!你要明白我对你所说的话!你站起来,因为我现在是被派到你这里来的。”他对我说这话时,我站立起来,浑身战栗。
[文理本] 其人谓我曰、大蒙眷爱之但以理欤、我今奉遣就尔、当明我所语尔之言而起立、彼既言此、我则颤然而立、
[GNT] The angel said to me, "Daniel, God loves you. Stand up and listen carefully to what I am going to say. I have been sent to you." When he had said this, I stood up, still trembling.
[BBE] And he said to me, O Daniel, you man dearly loved, take in the sense of the words I say to you and get up on to your feet: for to you I am now sent; and when he had said this to me I got on to my feet, shaking with fear.
[KJV] And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
[NKJV] And he said to me, "O Daniel, man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for I have now been sent to you." While he was speaking this word to me, I stood trembling.
[KJ21] And he said unto me, "O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent." And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
[NASB] And he said to me, "Daniel, (Lit man of treasure)you who are treasured, understand the words that I am about to tell you and stand at your place, for I have now been sent to you." And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.
[NRSV] He said to me, "Daniel, greatly beloved, pay attention to the words that I am going to speak to you. Stand on your feet, for I have now been sent to you." So while he was speaking this word to me, I stood up trembling.
[WEB] He said to me, "Daniel, you greatly beloved man, understand the words that I speak to you, and stand upright; for I have been sent to you, now." When he had spoken this word to me, I stood trembling.
[ESV] And he said to me, "O Daniel, man greatly loved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for now I have been sent to you." And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.
[NIV] He said, "Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you." And when he said this to me, I stood up trembling.
[NIrV] The man said, "Daniel, you are highly respected. Think carefully about what I am going to say to you. And stand up. God has sent me to you." When he said that, I trembled as I stood up.
[HCSB] He said to me, "Daniel, you are a man treasured [by God]. Understand the words that I'm saying to you. Stand on your feet, for I have now been sent to you." After he said this to me, I stood trembling.
[CSB] He said to me, "Daniel, you are a man treasured [by God]. Understand the words that I'm saying to you. Stand on your feet, for I have now been sent to you." After he said this to me, I stood trembling.
[AMP] And [the angel] said to me, O Daniel, you greatly beloved man, understand the words that I speak to you and stand upright, for to you I am now sent. And while he was saying this word to me, I stood up trembling.
[NLT] And the man said to me, "Daniel, you are very precious to God, so listen carefully to what I have to say to you. Stand up, for I have been sent to you." When he said this to me, I stood up, still trembling.
[YLT] 'And he saith unto me: Daniel, man greatly desired, attend to the words that I am speaking unto thee, and stand on thy station, for now I have been sent unto thee. 'And when he speaketh with me this word, I have stood trembling.