[和合本] 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
[新标点] 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
[和合修] 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
[新译本] 他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
[当代修] 他对我说话时,我低着头,说不出话。
[现代修] 他对我说话的时候,我盯着地上看,哑口无言。
[吕振中] 他同我说这样话的时候,我脸面朝地,哑口无声。
[思高本] (天使启示神视的意义)他对我说这些话时,我俯首至地,哑口无言。
[文理本] 彼以此言告我、我则俯首视地、默尔无言、
[GNT] When he said this, I stared at the ground, speechless.
[BBE] And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
[KJV] And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
[NKJV] When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.
[KJ21] And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
[NASB] When he had spoken to me according to these words, I (Lit gave)turned my face toward the ground and became speechless.
[NRSV] While he was speaking these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
[WEB] When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.
[ESV] When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
[NIV] While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
[NIrV] While he was telling me those things, I bowed with my face toward the ground. I wasn't able to speak.
[HCSB] While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
[CSB] While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.
[AMP] When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was dumb.
[NLT] While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
[YLT] 'And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;