[和合本] 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
[新标点] 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
[和合修] 我听了却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
[新译本] 我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
[当代修] 我听见这话,却不明白,就问他:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
[现代修] 我听见他说的话,却不明白是什么意思。因此我问:“我主啊,这些事的结局怎样呢?”
[吕振中] 我听见了,却不明白;我就说:“我主阿,这些事的结局怎么样呢?”
[思高本] (达尼尔欲知详情)我听了以后,仍不明白,便问说:“我主!这些事的结局究竟怎样?”
[文理本] 我闻而不悟、则曰、我主欤、此事之终局若何、
[GNT] I heard what he said, but I did not understand it. So I asked, "But, sir, how will it all end?"
[BBE] And the words came to my ears, but the sense of them was not clear to me: then I said, O my lord, what is the sense of these things?
[KJV] And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
[NKJV] Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what [shall be] the end of these [things?"]
[KJ21] And I heard, but I understood not. Then said I, "O my lord, what shall be the end of these things?"
[NASB] But as for me, I heard but did not understand; so I said, "My lord, what will be the (Or final end)outcome of these events? "
[NRSV] I heard but could not understand; so I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"
[WEB] I heard, but I didn't understand. Then I said, "My lord, what will be the outcome of these things?"
[ESV] I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the outcome of these things?"
[NIV] I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?"
[NIrV] I heard what he said. But I didn't understand it. So I asked, "My master, what will come of all of this?"
[HCSB] I heard but did not understand. So I asked, "My lord, what will be the outcome of these things?"
[CSB] I heard but did not understand. So I asked, "My lord, what will be the outcome of these things?"
[AMP] And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the issue and final end of these things?
[NLT] I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, "How will all this finally end, my lord?"
[YLT] And I have heard, and I do not understand, and I say, 'O my lord, what [is] the latter end of these?'