[和合本] 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
[新标点] 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。
[和合修] 叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
[新译本] 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。
[当代修] 它的叶子美丽,果实累累,可作众生的食物。野兽住在它的荫下,飞鸟宿在它的枝头。
[现代修] 它的叶子美丽,树上的果子够全世界的人食用。野兽在它荫下栖息,飞鸟在它枝上筑巢。
[吕振中] 它的叶子美丽,它的果子极多,众生的食物就在其中,山野的走兽住它之下,空中的飞鸟居于它的枝子。
[思高本] 4:18 树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝条上。
[文理本] 其叶秀茂、厥果繁多、足供众生、野兽伏于其下、飞鸟栖于其枝、
[GNT] Its leaves were beautiful, and it had enough fruit on it to feed the whole world. Wild animals rested under it, and birds made their nests in its branches.
[BBE] Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places:
[KJV] Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
[NKJV] whose leaves [were] lovely and its fruit abundant, in which [was] food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home --
[KJ21] whose leaves were fair and the fruit thereof much, and in it was meat for all, under which the beasts of the field dwelt and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation--
[NASB] and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the animals of the field lived and in whose branches the birds of the sky settled—
[NRSV] whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and which provided food for all, under which animals of the field lived, and in whose branches the birds of the air had nests--
[WEB] whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:
[ESV] whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived-
[NIV] with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--
[NIrV] Its leaves were beautiful. It had a lot of fruit on it. It provided enough food for people and animals. Under the tree, the wild animals found shade. The birds of the air lived in its branches.
[HCSB] whose leaves were beautiful and its fruit abundant-- and on it was food for all, under it the wild animals lived, and in its branches the birds of the air lived--
[CSB] whose leaves were beautiful and its fruit abundant-- and on it was food for all, under it the wild animals lived, and in its branches the birds of the air lived--
[AMP] Whose foliage was beautiful and its fruit abundant, on which was food for all, under which the living creatures of the field dwelt, and on whose branches the birds of the sky had their nests--
[NLT] It had fresh green leaves and was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches.
[YLT] and its leaves [are] fair, and its budding great, and food for all [is] in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.