[和合本] 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
[新标点] 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
[和合修] 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
[新译本] 现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。
[当代修] 我召智者和巫师来读这些字,为我解释字的意思,但他们都不能解释。
[现代修] 我召这些顾问和巫师来,要他们读这墙上的字,为我解释字的意思;可是他们都不会。
[吕振中] 现在博士跟用法术的都被领到我面前,为要叫他们读这文字,把它的解析告诉我,无奈他们都不能把这话的解析讲出来。
[思高本] 方才智者和术士被引至我前,要他们念这些文字,给我说明其中的意义,但是他们却都不能给我解释这些文字的意义。
[文理本] 今诸哲士术士、引至我前、使读斯文、为我解之、而不能解、
[GNT] The advisers and magicians were brought in to read this writing and tell me what it means, but they could not discover the meaning.
[BBE] And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing:
[KJV] And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
[NKJV] "Now the wise [men,] the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.
[KJ21] And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
[NASB] Just now the wise men and the sorcerers were brought in before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the (Lit word)message.
[NRSV] Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and tell me its interpretation, but they were not able to give the interpretation of the matter.
[WEB] Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
[ESV] Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the matter.
[NIV] The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
[NIrV] "The wise men and those who practice magic were brought to me. They were asked to read this writing and tell me what it means. But they couldn't.
[HCSB] Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
[CSB] Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
[AMP] Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me that they might read this writing and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the matter.
[NLT] My wise men and enchanters have tried to read the words on the wall and tell me their meaning, but they cannot do it.
[YLT] 'And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing: