但以理书8章27节

(但8:27)

[和合本] 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。

[新标点] 于是我—但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。

[和合修] 于是我—但以理昏倒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊骇不已,但还是不能了解。

[新译本] 我但以理精疲力竭,病了几天,后来我起来,办理王的事务,但我仍因这异象惊骇不已,不明白它的意思。

[当代修] 我但以理精疲力尽,病了几天。后来我起来照常办理王的事务,但我对这异象感到惊奇不已,不明白它的意思。

[现代修] 我——但以理心里烦闷,病了几天。以后我起来,回到岗位上办理王指派给我的工作;但我被这异象困扰,不明白其中的意义。

[吕振中] 于是我但以理精疲力竭,病了几天,然后起来办理王的事务;我因所见的景象而惊骇,全不明白其中的意义。

[思高本] 我达尼尔疲惫患病数日,然后才起来处理君王的政务。我对这异象仍惊奇不已,因我不能明白其中的意义。

[文理本] 我但以理昏迷、疾病数日、后乃起理王事、我骇诧此异象、无人明其意焉、


上一节  下一节


Daniel 8:27

[GNT] I was depressed and ill for several days. Then I got up and went back to the work that the king had assigned to me, but I was puzzled by the vision and could not understand it.

[BBE] And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.

[KJV] And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

[NKJV] And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king's business. I was astonished by the vision, but no one understood it.

[KJ21] And I, Daniel, fainted and was sick several days. Afterward I rose up and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

[NASB] Then I, Daniel, was (Or done in)exhausted and sick for days. Then I got up and carried on the king's business; but I was astounded at the vision, and there was no one to explain it.

[NRSV] So I, Daniel, was overcome and lay sick for some days; then I arose and went about the king's business. But I was dismayed by the vision and did not understand it.

[WEB] I, Daniel, fainted, and was sick for some days. Then I rose up, and did the king's business. I wondered at the vision, but no one understood it.

[ESV] And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days. Then I rose and went about the king's business, but I was appalled by the vision and did not understand it.

[NIV] I, Daniel, was exhausted and lay ill for several days. Then I got up and went about the king's business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding.

[NIrV] I was worn out. I lay sick for several days. Then I got up and returned to my work for the king. The vision bewildered me. I couldn't understand it.

[HCSB] I, Daniel, was overcome and lay sick for days. Then I got up and went about the king's business. I was greatly disturbed by the vision and could not understand it.

[CSB] I, Daniel, was overcome and lay sick for days. Then I got up and went about the king's business. I was greatly disturbed by the vision and could not understand it.

[AMP] And I, Daniel, fainted and was sick [for several] days. Afterward I rose up and did the king's business; and I wondered at the vision, but there was no one who understood it or could make it understood.

[NLT] Then I, Daniel, was overcome and lay sick for several days. Afterward I got up and performed my duties for the king, but I was greatly troubled by the vision and could not understand it.

[YLT] And I, Daniel, have been, yea, I became sick [for] days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.


上一节  下一节