[和合本] 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
[新标点] 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
[和合修] 神使大灾祸临到我们,实现了警戒我们和审判我们官长的话;原来耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下未曾有过的。
[新译本] 他实现了他的预言,按着他向我们和那些治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遇的灾祸是在普天之下从未发生过的。
[当代修] 你把大灾难降在我们身上,应验了你警告我们和我们官长的话。耶路撒冷遭遇的灾祸普天之下从未有过。
[现代修] 你在我们和我们的统治者身上实现了你说过的话。你惩罚耶路撒冷比惩罚天下任何城市更严厉;
[吕振中] 他以降大灾祸于我们身上而实行了他的话、就是他所说来警戒我们,也警戒那些管理我们的官长:他所施的大灾祸是在普天之下未曾行过、像在耶路撒冷所行过的那样。
[思高本] 所以他履行了他对我们和管理我们的官长所说的话:使我们遭受了普天下从未遭受过像耶路撒冷所遭受的这样大的灾难,
[文理本] 彼对我侪、及鞫我之士师所言者、今则成之、而降大灾于我、耶路撒冷所遘之灾、天下未尝遭焉、
[GNT] You did what you said you would do to us and our rulers. You punished Jerusalem more severely than any other city on earth,
[BBE] And he has given effect to his words which he said against us and against those who were our judges, by sending a great evil on us: for under all heaven there has not been done what has been done to Jerusalem.
[KJV] And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
[NKJV] "And He has confirmed His words, which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great disaster; for under the whole heaven such has never been done as what has been done to Jerusalem.
[KJ21] And He hath confirmed His words which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
[NASB] So He has confirmed His words which He had spoken against us and against our (Lit judges who judged us)rulers who ruled us, to bring on us great disaster; for under the entire heaven there has not been done anything like what was done in Jerusalem.
[NRSV] He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers, by bringing upon us a calamity so great that what has been done against Jerusalem has never before been done under the whole heaven.
[WEB] He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
[ESV] He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers who ruled us, by bringing upon us a great calamity. For under the whole heaven there has not been done anything like what has been done against Jerusalem.
[NIV] You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
[NIrV] The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
[HCSB] He has carried out His words that He spoke against us and against our rulers by bringing on us so great a disaster that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.
[CSB] He has carried out His words that He spoke against us and against our rulers by bringing on us so great a disaster that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.
[AMP] And He has carried out intact His [threatening] words which He threatened against us and against our judges [the kings, princes, and rulers generally] who ruled us, and He has brought upon us a great evil; for under the whole heavens there has not been done before [anything so dreadful] as [He has caused to be] done against Jerusalem.
[NLT] You have kept your word and done to us and our rulers exactly as you warned. Never has there been such a disaster as happened in Jerusalem.
[YLT] 'And He confirmeth His words that He hath spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring in upon us great evil, in that it hath not been done under the whole heavens as it hath been done in Jerusalem,