[和合本] 我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
[新标点] 我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:你是我们的神。因为孤儿在你—耶和华那里得蒙怜悯。
[和合修] (应许以色列新生命)我必医治他们背道的病,甘心爱他们,因为我向他们所发的怒气已转消。
[新译本] 亚述不能救我们,我们必不再骑埃及的马;我们亲手所做的,我们必不再称为‘我们的上帝’;因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
[当代修] 我们不再向亚述求救,不再依靠战马,也不再称自己所造的神像为我们的上帝。耶和华啊,只有在你那里,孤儿才能得到怜悯。”
[现代修] 亚述人不能救我们;战马也不能保护我们。我们再也不向偶像说:‘你是我们的上帝。’上主啊,我们知道,你向孤儿施仁慈。”
[吕振中] 亚述不能拯救我们,骏马我们必不再骑上;我们的手所造的我们必不再称为‘我们的上帝’,因为只有在你里面孤儿得以找到怜悯。
[思高本] 14:4 亚述不能拯救我们,我们也不再骑坐埃及的马;我们也决不再对我们双手的作品说:‘你是我们的天主。’因为孤儿只有在那里才得到怜恤。”
[文理本] 我不恃亚述之救援、不复乘马、不复谓我手所造者曰、尔为我神、孤儿必蒙矜悯于尔耶和华、
[GNT] Assyria can never save us, and war horses cannot protect us. We will never again say to our idols that they are our God. O LORD, you show mercy to those who have no one else to turn to."
[BBE] Assyria will not be our salvation; we will not go on horses; we will not again say to the work of our hands, You are our gods; for in you there is mercy for the child who has no father.
[KJV] Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
[NKJV] Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, '[You are] our gods.' For in You the fatherless finds mercy."
[KJ21] Assyria shall not save us; we will not ride upon horses, neither will we say any more to the work of our hands, `Ye are our gods'; for in Thee the fatherless findeth mercy."
[NASB] Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, 'Our god' To the work of our hands; For in You the (Or fatherless)orphan finds mercy."
[NRSV] Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; we will say no more, 'Our God,' to the work of our hands. In you the orphan finds mercy."
[WEB] Assyria can't save us. We won't ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, 'Our gods!' for in you the fatherless finds mercy."
[ESV] Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more, 'Our God,' to the work of our hands. In you the orphan finds mercy."
[NIV] Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion."
[NIrV] Assyria can't save us. We won't trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love."
[HCSB] Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim: Our gods! to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in You."
[CSB] Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim: Our gods! to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in You."
[AMP] Assyria shall not save us; we will not ride upon horses, neither will we say any more to the work of our hands [idols], You are our gods. For in You [O Lord] the fatherless find love, pity, and mercy.
[NLT] Assyria cannot save us, nor can our war-horses. Never again will we say to the idols we have made, 'You are our gods.' No, in you alone do the orphans find mercy."
[YLT] Asshur doth not save us, on a horse we ride not, Nor do we say any more, Our God, to the work of our hands, For in Thee find mercy doth the fatherless.'