[和合本] 我必将她种在这地。素不蒙怜悯的,我必怜悯;本非我民的,我必对他说:‘你是我的民。’他必说:‘你是我的 神。’”
[新标点] 我必将她种在这地。素不蒙怜悯的,我必怜悯;本非我民的,我必对他说:你是我的民;他必说:你是我的 神。”
[和合修] 我为自己必将她种在这地。我必怜悯罗·路哈玛;对罗·阿米说:“你是我的子民”;他必说:“我的 神。”
[新译本] 我必为了自己把她栽种在这地。我必怜恤那些不蒙怜恤的。我必对那些不是我的子民说:‘你是我的子民’,他们必说:‘你是我们的上帝。’”
[当代修] 我要把你栽种在这片土地上,归我所有。我要怜悯那不蒙怜悯的人,对那不是我子民的人说,‘你是我的子民。’他们也要对我说,‘你是我的上帝。’”
[现代修] 我要把我的子民种植在这块土地上;我要对“不蒙爱怜”的流露爱怜;我要对“非我子民”的说:你们是我的子民。他们将齐声回答:你是我们的上帝。
[吕振中] 我必为自己将他(希伯来文:她)种在这地。我必怜悯不蒙怜悯;我必对非我民说:‘你乃是我人民’;而他也必说:‘你乃是我的上帝。’”
[思高本] 我要为我把她种在这地上,我要爱怜罗鲁阿玛(不蒙爱怜者),我要对罗阿米(非我人民)说:“你是我的人民。”而她要说:“你是我的天主。”
[文理本] 我必播斯民于斯土、矜悯乎未受矜悯者、语未为我民者曰、尔为我民、彼必曰、尔为我上帝、
[GNT] I will establish my people in the land and make them prosper. I will show love to those who were called "Unloved," and to those who were called "Not-My-People" I will say, "You are my people," and they will answer, "You are our God."
[BBE] And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God.
[KJV] And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
[NKJV] Then I will sow her for Myself in the earth, And I will have mercy on [her who had] not obtained mercy; Then I will say to [those who were] not My people, 'You [are] My people!' And they shall say, '[You are] my God!' "
[KJ21] And I will sow her unto Me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to those who were not My people, `Thou art My people'; and they shall say, `Thou art my God.'"
[NASB] I will sow her for Myself in the land. I will also have compassion on (Heb Lo-ruhamah)her who had not obtained compassion, And I will say to (Heb Lo-ammi)those who were not My people, 'You are My people!' And (Lit he)they will say, ' You are my God!'"
[NRSV] and I will sow him for myself in the land. And I will have pity on Lo-ruhamah, and I will say to Lo-ammi, "You are my people"; and he shall say, "You are my God."
[WEB] I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, 'You are my people;' and they will say, 'My God!'"
[ESV] and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No Mercy, and I will say to Not My People, 'You are my people'; and he shall say, 'You are my God.'"
[NIV] I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one.' I will say to those called 'Not my people,' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.'"
[NIrV] I will plant her in the land for myself. I will show my love to the one I called Not My Loved One. I will say, 'You are my people' to those who were called Not My People. And they will say, 'You are my God.' "
[HCSB] I will sow her in the land for Myself, and I will have compassion on No Compassion; I will say to Not My People: You are My people, and he will say: [You are] My God.
[CSB] I will sow her in the land for Myself, and I will have compassion on No Compassion; I will say to Not My People: You are My people, and he will say: [You are] My God.
[AMP] And I will sow her for Myself anew in the land, and I will have love, pity, and mercy for her who had not obtained love, pity, and mercy; and I will say to those who were not My people, You are My people, and they shall say, You are my God! [I Pet. 2:9, 10.]
[NLT] At that time I will plant a crop of Israelites and raise them for myself. I will show love to those I called 'Not loved.' And to those I called 'Not my people,' I will say, 'Now you are my people.' And they will reply, 'You are our God!' "
[YLT] And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou [art], and it saith, My God!'