[和合本] 她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见。便说:‘我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。’
[新标点] 她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见,便说:我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。
[和合修] 以致她追随所爱的人,却追不上,寻找他们,却寻不着,就说:“我要回到前夫那里去,因我那时比现在还好。”
[新译本] 她要追赶她那些爱人,却追不上;要寻找他们,却找不着。她就说:‘我要回去,回到前夫那里,因为从前比现在好得多了。’
[当代修] 她要追随情人,却追不上;寻找情人,却找不到。于是,她说,‘我倒不如回到丈夫身边,我从前的光景比现在还好。’
[现代修] 她要追逐情郎,可是追不上他们;她到处寻找,可是找不到。于是她说:“我还是回到前夫那里;从前的光景比现在好多了。”
[吕振中] 她必追逐她的爱人,却追不上;她必寻找他们,却寻不见;便说:‘我要去,回归我的前夫,因为我那时的光景比如今还好。’
[思高本] 她要追随她的情人,也追不上;要寻找他们,也寻不着。那时她要说:我愿回去,回到我的前夫那里去,因为那时为我比现在好得多。
[文理本] 彼追情人而不及、寻之而不遇、则曰、我将归我故夫、彼日之况、较今日尤美也、
[GNT] She will run after her lovers but will not catch them. She will look for them but will not find them. Then she will say, "I am going back to my first husband-I was better off then than I am now."
[BBE] And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now.
[KJV] And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
[NKJV] She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find [them.] Then she will say, 'I will go and return to my first husband, For then [it was] better for me than now.'
[KJ21] And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them. Then shall she say, `I will go and return to my first husband, for then was it better with me than now.'
[NASB] And she will pursue her lovers, but she will not reach them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say, 'I will go back to my first husband, Because it was better for me then than now!'
[NRSV] She shall pursue her lovers, but not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them. Then she shall say, "I will go and return to my first husband, for it was better with me then than now."
[WEB] She will follow after her lovers, but she won't overtake them;and she will seek them, but won't find them.Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then it was better with me than now.'
[ESV] She shall pursue her lovers but not overtake them, and she shall seek them but shall not find them. Then she shall say, 'I will go and return to my first husband, for it was better for me then than now.'
[NIV] She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.'
[NIrV] She will still chase after her lovers. But she won't catch them. She'll look for them. But she won't find them. Then she'll say, "I'll go back to my husband. That's where I was at first. I was better off then than I am now."
[HCSB] She will pursue her lovers but not catch them; she will seek them but not find [them]. Then she will think: I will go back to my former husband, for then it was better for me than now.
[CSB] She will pursue her lovers but not catch them; she will seek them but not find [them]. Then she will think: I will go back to my former husband, for then it was better for me than now.
[AMP] And she shall follow after her lovers but she shall not overtake them; and she shall seek them [inquiring for and requiring them], but shall not find them. Then shall she say, Let me go and return to my first husband, for then was it better with me than now.
[NLT] When she runs after her lovers, she won't be able to catch them. She will search for them but not find them. Then she will think, 'I might as well return to my husband, for I was better off with him than I am now.'
[YLT] And she hath pursued her lovers, And she doth not overtake them, And hath sought them, and doth not find, And she hath said: I go, and I turn back unto My first husband, For -- better to me then than now.