[和合本] “他们却如亚当背约,在境内向我行事诡诈。
[新标点] 他们却如亚当背约,在境内向我行事诡诈。
[和合修] 基列是作恶之人的城,被血沾染。
[新译本] 可是他们却在亚当城背约,在那里向我行诡诈。
[当代修] 可是,你们却如亚当一样背约,以诡诈待我。
[现代修] “但是他们在亚当【注16、“他们在亚当”或译“这些人像亚当一样”】背叛我,违背了我与他们订立的约。
[吕振中] 然而他们却在亚当渡(传统:‘像亚当’或‘像常人’)越犯了盟约,在那里以诡诈待我。
[思高本] (以民的罪恶)但是他们在阿当就违犯了盟约,在那里已背叛了我。
[文理本] 彼爽约若他人、而欺罔我、
[GNT] "But as soon as they entered the land at Adam, they broke the covenant I had made with them.
[BBE] But like a man, they have gone against the agreement; there they were false to me.
[KJV] But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
[NKJV] "But like men they transgressed the covenant; There they dealt treacherously with Me.
[KJ21] But they like Adam have transgressed the covenant; there have they dealt treacherously against Me.
[NASB] But like (Or men)Adam they have violated the covenant; There they have dealt treacherously with Me.
[NRSV] But at Adam they transgressed the covenant; there they dealt faithlessly with me.
[WEB] But they, like Adam, have broken the covenant. They were unfaithful to me, there.
[ESV] But like Adam they transgressed the covenant; there they dealt faithlessly with me.
[NIV] Like Adam, they have broken the covenant--they were unfaithful to me there.
[NIrV] Just as Adam disobeyed me, you have broken the covenant I made with you. You were not faithful to me in the land I gave you.
[HCSB] But they, like Adam, have violated the covenant; there they have betrayed Me.
[CSB] But they, like Adam, have violated the covenant; there they have betrayed Me.
[AMP] But they, like [less-privileged] men and like Adam, have transgressed the covenant; there have they dealt faithlessly and treacherously with Me.
[NLT] But like Adam, you broke my covenant and betrayed my trust.
[YLT] And they, as Adam, transgressed a covenant, There they dealt treacherously against me.