[和合本] 我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。
[新标点] 我使你—以东在列国中为最小的,被人大大藐视。
[和合修] 看哪,我要使你在列国中为最小,被人大大藐视。
[新译本] 看哪!我必使你在列国中成为弱小的,你必大受藐视。
[当代修] 耶和华对以东说:“我要让你成为列国中最弱小的国家,使你饱受藐视。
[现代修] 上主对以东说:我要使你在列国中衰弱;人人都藐视你。
[吕振中] “看吧,我必使你在列国中成为小的;你必极度被藐视。
[思高本] (厄东的浩劫)看,我必使你在万民中成为弱小的,极受人轻视。
[文理本] 耶和华曰、我使尔在列邦中为微小、甚被藐视、
[GNT] The LORD says to Edom, "I will make you weak; everyone will despise you.
[BBE] See, I have made you small among the nations: you are much looked down on.
[KJV] Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
[NKJV] "Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.
[KJ21] "Behold, I have made thee small among the heathen; thou art greatly despised.
[NASB] "Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.
[NRSV] I will surely make you least among the nations; you shall be utterly despised.
[WEB] Behold,[*] I have made you small among the nations. You are greatly despised.[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised.
[NIV] "See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.
[NIrV] The Lord says to Edom, "I will make you weak among the nations. They will look down on you.
[HCSB] Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
[CSB] Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
[AMP] Behold, I will make you small among the nations [Edom]; you shall be despised exceedingly. [Ezek. 35.]
[NLT] The LORD says to Edom, "I will cut you down to size among the nations; you will be greatly despised.
[YLT] Lo, little I have made thee among nations, Despised [art] thou exceedingly.