[和合本] 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
[新标点] 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
[和合修] 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
[新译本] 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
[当代修] 可是,耶和华又使法老心硬,不让以色列人离开埃及。
[现代修] 但上主使国王的心仍然刚硬,不放以色列人民走。
[吕振中] 但是永恒主使法老的心硬强,不让以色列人走。
[思高本] 上主又使法郎心硬,他仍不肯放走以色列子民。
[文理本] 耶和华使法老刚愎厥心、不释以色列人、○
[GNT] But the LORD made the king stubborn, and he did not let the Israelites go.
[BBE] But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go.
[KJV] But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
[NKJV] But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
[KJ21] But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
[NASB] But the Lord (Lit made strong)hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go.
[NRSV] But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go.
[WEB] But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go.
[ESV] But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the people of Israel go.
[NIV] But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go.
[NIrV] But the Lord made Pharaoh's heart stubborn. And Pharaoh wouldn't let the people of Israel go.
[HCSB] But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the Israelites go.
[CSB] But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the Israelites go.
[AMP] But the Lord made Pharaoh's heart more strong and obstinate, and he would not let the Israelites go.
[NLT] But the LORD hardened Pharaoh's heart again, so he refused to let the people go.
[YLT] and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not sent the sons of Israel away.