[和合本] 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
[新标点] 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
[和合修] 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
[新译本] 日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
[当代修] 将来你们的子孙问起这件事的意义,你们就回答,‘耶和华曾经用大能的手把我们从受奴役之地——埃及领出来。
[现代修] 将来你们的儿子问:‘这是什么意思呢?’你们要回答:‘上主用大能从埃及——我们被奴役的地方把我们领出来。
[吕振中] 日后你的儿子问你说:‘这是什么意思?’,你要对说:‘是永恒主用他手的权能将我们从埃及、从为奴之家领出来。
[思高本] 将来若你的儿子问你:这是什么意思?你要回答他说:这是因为上主用强有力的手臂领我们出离了埃及,出离了为奴之家。
[文理本] 异日尔子若问尔曰、此何意也、则告之曰、耶和华以其手力、导我出埃及、脱于奴隶之室、
[GNT] In the future, when your son asks what this observance means, you will answer him, 'By using great power the LORD brought us out of Egypt, the place where we were slaves.
[BBE] And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:
[KJV] And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
[NKJV] "So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What [is] this?' that you shall say to him, 'By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
[KJ21] And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, `What is this?' that thou shalt say unto him, `By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage.
[NASB] And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' then you shall say to him, 'With (Lit strength of hand)a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of (Lit slaves)slavery.
[NRSV] When in the future your child asks you, 'What does this mean?' you shall answer, 'By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.
[WEB] It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.
[ESV] And when in time to come your son asks you, 'What does this mean?' you shall say to him, 'By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.
[NIV] "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
[NIrV] "In days to come, your son will ask you, 'What does this mean?' "When he does, say to him, 'The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That's the land where we were slaves.
[HCSB] "In the future, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'By the strength of [His] hand the LORD brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
[CSB] "In the future, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'By the strength of [His] hand the LORD brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
[AMP] And when, in time to come, your son asks you, What does this mean? You shall say to him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage and bondmen.
[NLT] "And in the future, your children will ask you, 'What does all this mean?' Then you will tell them, 'With the power of his mighty hand, the LORD brought us out of Egypt, the place of our slavery.
[YLT] 'And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What [is] this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants;