[和合本] 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[新标点] 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[和合修] 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
[新译本] 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
[当代修] 以色列人看见法老大军追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
[现代修] 以色列人一看见埃及王和他的军队赶上他们,非常恐惧,就向上主求救。
[吕振中] 法老越走越近的时候,以色列人一举目,看见埃及人前进着赶来,就极其惧怕;向永恒主哀叫,
[思高本] 当法郎来近的时候,以色列子民举目,看见埃及人赶来,都十分恐怖,向上主哀号,
[文理本] 法老相去伊迩、以色列族举目、见埃及人追袭其后、惧甚、呼吁耶和华、
[GNT] When the Israelites saw the king and his army marching against them, they were terrified and cried out to the LORD for help.
[BBE] And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God.
[KJV] And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[NKJV] And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the LORD.
[KJ21] And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto the LORD.
[NASB] As Pharaoh approached, the sons of Israel (Lit lifted up their eyes)looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
[NRSV] As Pharaoh drew near, the Israelites looked back, and there were the Egyptians advancing on them. In great fear the Israelites cried out to the LORD.
[WEB] When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
[ESV] When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the LORD.
[NIV] As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the LORD.
[NIrV] As Pharaoh approached, the people of Israel looked up. There were the Egyptians marching after them! The Israelites were terrified. They cried out to the Lord.
[HCSB] As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians coming after them. Then the Israelites were terrified and cried out to the LORD for help.
[CSB] As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians coming after them. Then the Israelites were terrified and cried out to the LORD for help.
[AMP] When Pharaoh drew near, the Israelites looked up, and behold, the Egyptians were marching after them; and the Israelites were exceedingly frightened and cried out to the Lord.
[NLT] As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the LORD,
[YLT] And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah.