[和合本] 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服侍我们,这作的是什么事呢?”
[新标点] 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去,不再服事我们,这做的是什么事呢?”
[和合修] 有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
[新译本] 有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”
[当代修] 有人向埃及王报信,说以色列百姓逃走了。法老和他的臣仆便改变主意,说:“我们怎么可以让以色列人就这样离开我们,不再服侍我们呢?”
[现代修] 埃及王听到报告,知道以色列人已经逃走,他和他的臣仆改变了主意,说:“我们做了什么呢?我们让以色列人逃脱,失掉了一群奴隶!”
[吕振中] 有人告诉埃及王说:“以色列民逃走了。”法老和他臣仆对以色列民的心就变了;他们说:“我们让以色列人走、不再服事我们,我们作了这事什么缘故呢?”
[思高本] (法郎追赶以色列)有人报告埃及王说:那百姓逃走了。法郎和他的臣仆对那百姓变了心,说:“我们放走以色列人,不再给我们服役,这是作的什么事?”
[文理本] 或以民遁告埃及王、法老与群臣乃变厥心、曰、奚为释以色列族、俾不服役于我、
[GNT] When the king of Egypt was told that the people had escaped, he and his officials changed their minds and said, "What have we done? We have let the Israelites escape, and we have lost them as our slaves!"
[BBE] And word came to Pharaoh of the flight of the people: and the feeling of Pharaoh and of his servants about the people was changed, and they said, Why have we let Israel go, so that they will do no more work for us?
[KJV] And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[NKJV] Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said, "Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?"
[KJ21] And it was told the king of Egypt that the people fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, "Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?"
[NASB] When the king of Egypt was told that the people had fled, (Lit the heart of Pharaoh...was changed)Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said, "What is this that we have done, that we have let Israel go from serving us?"
[NRSV] When the king of Egypt was told that the people had fled, the minds of Pharaoh and his officials were changed toward the people, and they said, "What have we done, letting Israel leave our service?"
[WEB] The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?"
[ESV] When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?"
[NIV] When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, "What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!"
[NIrV] The king of Egypt was told that the people had gotten away. Then Pharaoh and his officials changed their minds about them. They said, "What have we done? We've let the people of Israel go! We've lost our slaves and all of the work they used to do for us!"
[HCSB] When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about the people and said: "What have we done? We have released Israel from serving us."
[CSB] When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about the people and said: "What have we done? We have released Israel from serving us."
[AMP] It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said, What is this we have done? We have let Israel go from serving us!
[NLT] When word reached the king of Egypt that the Israelites had fled, Pharaoh and his officials changed their minds. "What have we done, letting all those Israelite slaves get away?" they asked.
[YLT] And it is declared to the king of Egypt that the people hath fled, and the heart of Pharaoh and of his servants is turned against the people, and they say, 'What [is] this we have done? that we have sent Israel away from our service.'