[和合本] 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[新标点] 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[和合修] 我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
[新译本] 我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
[当代修] 我不会在一年之内把这些人全部赶走,免得土地荒凉,野兽肆虐。
[现代修] 可是我不在一年内驱逐他们,免得土地荒废,成为野兽盘踞的地方。
[吕振中] 我不在一年之内就把他们从你面前赶出去,恐怕这地荒凉,野地的兽多起来来害你。
[思高本] 我不在一年之内将他们由你面前赶走,免得田地荒芜,野兽多起来害你。
[文理本] 惟一年中、不尽逐之、免土地荒芜、野兽孳生而害尔、
[GNT] I will not drive them out within a year's time; if I did, the land would become deserted, and the wild animals would be too many for you.
[BBE] I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you.
[KJV] I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[NKJV] "I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the field become too numerous for you.
[KJ21] I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate and the beast of the field multiply against thee.
[NASB] I will not drive them out from you in a single year, so that the land will not become desolate and the animals of the field become too numerous for you.
[NRSV] I will not drive them out from before you in one year, or the land would become desolate and the wild animals would multiply against you.
[WEB] I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
[ESV] I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
[NIV] But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
[NIrV] "But I will not drive them out in just one year. If I did, the land would be deserted. There would be too many wild animals for you.
[HCSB] I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.
[CSB] I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.
[AMP] I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate [for lack of attention] and the wild beasts multiply against you.
[NLT] But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
[YLT] I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;