[和合本] 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
[新标点] 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
[和合修] 耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
[新译本] 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
[当代修] 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
[现代修] 上主说:“我已经看见我的子民在埃及受虐待;我已经听见他们渴望挣脱奴役的哀号。我知道他们的痛苦,
[吕振中] 永恒主说:“我的人民在埃及的困苦我实在看见了;他们在督工之下所发的哀叫声、我也听见了;他们的苦痛、我是知道的。
[思高本] 上主说:“我看见我的百姓在埃及所受的痛苦,听见他们因工头的压迫而发出的哀号;我已注意到他们的痛苦。
[文理本] 耶和华曰、吾民在埃及之艰辛、我见之矣、因受督役者之酷暴而哀号、我闻之矣、彼之愁苦、我知之矣、
[GNT] Then the LORD said, "I have seen how cruelly my people are being treated in Egypt; I have heard them cry out to be rescued from their slave drivers. I know all about their sufferings,
[BBE] And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;
[KJV] And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
[NKJV] And the LORD said: "I have surely seen the oppression of My people who [are] in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
[KJ21] And the LORD said, "I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters, for I know their sorrows.
[NASB] And the Lord said, "I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their outcry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.
[NRSV] Then the LORD said, "I have observed the misery of my people who are in Egypt; I have heard their cry on account of their taskmasters. Indeed, I know their sufferings,
[WEB] Yahweh said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
[ESV] Then the LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
[NIV] The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
[NIrV] The Lord said, "I have seen my people suffer in Egypt. I have heard them cry out because of their slave drivers. I am concerned about their suffering.
[HCSB] Then the LORD said, "I have observed the misery of My people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors, and I know about their sufferings.
[CSB] Then the LORD said, "I have observed the misery of My people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors, and I know about their sufferings.
[AMP] And the Lord said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters and oppressors; for I know their sorrows and sufferings and trials.
[NLT] Then the LORD told him, "I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their cries of distress because of their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.
[YLT] And Jehovah saith, 'I have certainly seen the affliction of My people who [are] in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains;