[和合本] 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩,求你想到这民是你的民。”
[新标点] 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
[和合修] 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,并在你眼前蒙恩。求你顾念这国是你的子民。”
[新译本] 现在我若是在你眼前蒙恩,求你把你的道路指示我,使我可以认识你,可以在你眼前蒙恩;也求你想到这民族是你的人民。”
[当代修] 我若已经在你面前蒙恩,就求你把你的道路指示我,好让我认识你,继续在你面前蒙恩。求你顾念这些百姓是你的子民。”
[现代修] 那么,求你把你的计划指示我,使我能事奉你,继续在你眼前蒙恩。求你记得这民族是属于你自己的。”
[吕振中] 如今我若在你面前蒙恩,求你将你所行的让我知道,使我能认识你,好在你面前蒙恩。你还要看这国是你的人民呢。”
[思高本] 如果我真在你眼中得宠,求你把你的道路指示给我,叫我认识你,好在你眼中得宠。也请记得这民族是你的百姓。”
[文理本] 如沾尔恩、请以尔道示我、使我识尔、果沾恩于尔前、是族乃尔之民、请垂念焉、
[GNT] Now if you are, tell me your plans, so that I may serve you and continue to please you. Remember also that you have chosen this nation to be your own."
[BBE] If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people.
[KJV] Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
[NKJV] "Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation [is] Your people."
[KJ21] Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy way, that I may know Thee, that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people."
[NASB] Now then, if I have found favor in Your sight in any way, please let me know Your ways so that I may know You, in order that I may find favor in Your sight. Consider too, that this nation is Your people."
[NRSV] Now if I have found favor in your sight, show me your ways, so that I may know you and find favor in your sight. Consider too that this nation is your people."
[WEB] Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me your way, now, that I may know you, so that I may find favor in your sight; and consider that this nation is your people."
[ESV] Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you in order to find favor in your sight. Consider too that this nation is your people."
[NIV] If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people."
[NIrV] If you are pleased with me, teach me more about yourself. Then I can know you. And I can continue to please you. Remember that this nation is your people."
[HCSB] Now if I have indeed found favor in Your sight, please teach me Your ways, and I will know You and find favor in Your sight. Now consider that this nation is Your people."
[CSB] Now if I have indeed found favor in Your sight, please teach me Your ways, and I will know You and find favor in Your sight. Now consider that this nation is Your people."
[AMP] Now therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, show me now Your way, that I may know You [progressively become more deeply and intimately acquainted with You, perceiving and recognizing and understanding more strongly and clearly] and that I may find favor in Your sight. And [Lord, do] consider that this nation is Your people.
[NLT] If it is true that you look favorably on me, let me know your ways so I may understand you more fully and continue to enjoy your favor. And remember that this nation is your very own people."
[YLT] 'And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation [is] Thy people;'