[和合本] 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
[新标点] 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。你们要知道我是耶和华—你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
[和合修] 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的 神。
[新译本] 我要以你们作我的人民,我也要作你们的上帝;你们要知道我是耶和华你们的上帝,是把你们从埃及人的重担底下救出来的。
[当代修] 我要接纳你们做我的子民,我要做你们的上帝。这样,你们就知道我是你们的上帝耶和华,曾救你们脱离埃及人的辖制。
[现代修] 我要把你们当作我的子民,我是你们的上帝。当你们从埃及的奴役中获得自由的时候,你们就知道我是上主,是你们的上帝。
[吕振中] 我要拿你们当作我的子民;我要做你们的上帝;你们要认识我是永恒主、你们的上帝、是领你们从埃及人所加的重担下出来的。
[思高本] 我要以你们作我的百姓,我作你们的天主。你们将承认我是上主,你们的天主,使你们摆脱埃及人的虐待。
[文理本] 我将以尔为民、吾为尔之上帝、使知我乃尔上帝耶和华、脱尔于埃及人所加之重负者、
[GNT] I will make you my own people, and I will be your God. You will know that I am the LORD your God when I set you free from slavery in Egypt.
[BBE] And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians.
[KJV] And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
[NKJV] I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I [am] the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
[KJ21] And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
[NASB] Then I will take you (Lit to Me for a people)as My people, and I will be (Lit to you for a God)your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the labors of the Egyptians.
[NRSV] I will take you as my people, and I will be your God. You shall know that I am the LORD your God, who has freed you from the burdens of the Egyptians.
[WEB] I will take you to myself for a people. I will be your God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
[ESV] I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
[NIV] I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
[NIrV] " 'I will take you to be my own people. I will be your God. You will know that I am the Lord your God when I throw off the load the Egyptians have put on your shoulders.
[HCSB] I will take you as My people, and I will be your God. You will know that I am Yahweh your God, who delivered you from the forced labor of the Egyptians.
[CSB] I will take you as My people, and I will be your God. You will know that I am Yahweh your God, who delivered you from the forced labor of the Egyptians.
[AMP] And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that it is I, the Lord your God, Who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
[NLT] I will claim you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God who has freed you from your oppression in Egypt.
[YLT] and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I [am] Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians;