[和合本] 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
[新标点] 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
[和合修] 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
[新译本] 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
[当代修] 法老看见灾难已经过去,便又硬着心,不肯听从摩西和亚伦的话,正如耶和华所言。
[现代修] 可是,正像上主所说的,国王一看见青蛙都死了,心又刚硬起来,不听摩西和亚伦的话。
[吕振中] 法老见灾祸平息了,心又固执起来,不听摩西亚伦,正如永恒主所说的。
[思高本] 法郎见灾情减轻,又硬了心,不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主所说的。
[文理本] 法老见灾暂弭、刚愎厥心、不听从之、如耶和华所言、○
[GNT] When the king saw that the frogs were dead, he became stubborn again and, just as the LORD had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
[BBE] But when Pharaoh saw that there was peace for a time, he made his heart hard and did not give ear to them, as the Lord had said.
[KJV] But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
[NKJV] But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the LORD had said.
[KJ21] But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and hearkened not unto them, as the LORD had said.
[NASB] But when Pharaoh saw that there was relief, he (Lit made heavy)hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
[NRSV] But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and would not listen to them, just as the LORD had said.
[WEB] But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken.
[ESV] But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said.
[NIV] But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
[NIrV] But when Pharaoh saw that the frogs were dead, his heart became stubborn. He wouldn't listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
[HCSB] But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said.
[CSB] But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said.
[AMP] But when Pharaoh saw that there was temporary relief, he made his heart stubborn and hard and would not listen or heed them, just as the Lord had said.
[NLT] But when Pharaoh saw that relief had come, he became stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the LORD had predicted.
[YLT] And Pharaoh seeth that there hath been a respite, and he hath hardened his heart, and hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.