[和合本] 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
[新标点] 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
[和合修] 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗; 神的灵【“ 神的灵”或译“ 神的风”】运行在水面上。【“起初, 神创造…水面上”或译“起初,当 神创造天地,地是空虚混沌,深渊的表面黑暗, 神的灵运行在水面上的时候”】
[新译本] 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。
[当代修] 那时,大地空虚混沌,还没有成形,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
[现代修] 大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵【注2、“上帝的灵”或译“上帝的大能”、“由上帝发出的风”,或“令人畏惧的风”】运行在水面上。
[吕振中] 地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。
[思高本] 大地还是混沌(dùn)空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。
[文理本] 地乃虚旷混沌、渊际晦冥、上帝之神煦育乎水面、
[GNT] the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water.
[BBE] And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
[KJV] And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[NKJV] The earth was without form, and void; and darkness [was] on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
[KJ21] And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[NASB] And the earth was a (Or waste)formless and desolate emptiness, and darkness was over the (Lit face of)surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the (Lit face of)surface of the waters.
[NRSV] the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.
[WEB] The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
[ESV] The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
[NIV] Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
[NIrV] The earth didn't have any shape. And it was empty. Darkness was over the surface of the ocean. At that time, the ocean covered the earth. The Spirit of God was hovering over the waters.
[HCSB] Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
[CSB] Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
[AMP] The earth was without form and an empty waste, and darkness was upon the face of the very great deep. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
[NLT] The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
[YLT] the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,