[和合本] 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
[新标点] 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
[和合修] 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫【“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”;本卷书下同】去。
[新译本] 亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。
[当代修] 之后,亚伯兰继续前往南地。
[现代修] 以后,他渐渐南迁,到了迦南的南部。
[吕振中] 后来亚伯兰又一站一站地向南地往前去。
[思高本] 以后亚巴郎渐渐移往乃革布区。
[文理本] 后渐南徙、○
[GNT] Then he moved on from place to place, going toward the southern part of Canaan.
[BBE] And he went on, journeying still to the South.
[KJV] And Abram journeyed, going on still toward the south.
[NKJV] So Abram journeyed, going on still toward the South.
[KJ21] And Abram journeyed, going on still toward the south.
[NASB] Then Abram journeyed on, continuing toward the (I.e., South country)Negev.
[NRSV] And Abram journeyed on by stages toward the Negeb.
[WEB] Abram traveled, still going on toward the South.
[ESV] And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
[NIV] Then Abram set out and continued toward the Negev.
[NIrV] Then Abram left and continued toward the Negev Desert.
[HCSB] Then Abram journeyed by stages to the Negev.
[CSB] Then Abram journeyed by stages to the Negev.
[AMP] Abram journeyed on, still going toward the South (the Negeb).
[NLT] Then Abram continued traveling south by stages toward the Negev.
[YLT] And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south.