[和合本] 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[新标点] 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子【得孩子:原文是被建立】。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[和合修] 撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子【“得孩子”:原文是“被建立”】。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[新译本] 撒莱对亚伯兰说:“请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。”亚伯兰就听从了撒莱的话。
[当代修] 撒莱对亚伯兰说:“耶和华不让我生育,请你与我的婢女同房,也许我可以借着她生子立后。”亚伯兰同意了撒莱的话。
[现代修] 莎莱对亚伯兰说:“上主使我不能生育。请你跟我的女奴同房吧!也许她能替我生一个儿子。”亚伯兰同意莎莱的话。
[吕振中] 撒莱对亚伯兰说:“你看,永恒主抑制我、使我不能生育;求你进去找我婢女,同房,或者我的后裔得以树立起来。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[思高本] 撒辣依就对亚巴郎说:“请看,上主既使我不能生育,你可去亲近我的婢女,或许我能由她得到孩子。”亚巴郎就听了撒辣依的话。
[文理本] 撒莱谓亚伯兰曰、耶和华禁我生育、请尔与我婢同室、我或可因之得子、亚伯兰从其言、
[GNT] and so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Why don't you sleep with my slave? Perhaps she can have a child for me." Abram agreed with what Sarai said.
[BBE] And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.
[KJV] And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[NKJV] So Sarai said to Abram, "See now, the LORD has restrained me from bearing [children.] Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her." And Abram heeded the voice of Sarai.
[KJ21] And Sarai said unto Abram, "Behold now, the LORD hath restrained me from bearing. I pray thee, go in unto my maid. It may be that I may obtain children by her." And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[NASB] So Sarai said to Abram, "See now, the Lord has prevented me from bearing children. Please have relations with my slave woman; perhaps I will (Lit be built from her)obtain children through her." And Abram listened to the voice of Sarai.
[NRSV] and Sarai said to Abram, "You see that the LORD has prevented me from bearing children; go in to my slave-girl; it may be that I shall obtain children by her." And Abram listened to the voice of Sarai.
[WEB] Sarai said to Abram, "See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
[ESV] And Sarai said to Abram, "Behold now, the LORD has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children by her." And Abram listened to the voice of Sarai.
[NIV] so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said.
[NIrV] So she said to Abram, "The Lord has kept me from having children. Go and make love to my servant. Maybe I can have a family through her." Abram agreed to what Sarai had said.
[HCSB] Sarai said to Abram, "Since the LORD has prevented me from bearing children, go to my slave; perhaps I can have children by her." And Abram agreed to what Sarai said.
[CSB] Sarai said to Abram, "Since the LORD has prevented me from bearing children, go to my slave; perhaps I can have children by her." And Abram agreed to what Sarai said.
[AMP] And Sarai said to Abram, See here, the Lord has restrained me from bearing [children]. I am asking you to have intercourse with my maid; it may be that I can obtain children by her. And Abram listened to and heeded what Sarai said.
[NLT] So Sarai said to Abram, "The LORD has prevented me from having children. Go and sleep with my servant. Perhaps I can have children through her." And Abram agreed with Sarai's proposal.
[YLT] and Sarai saith unto Abram, 'Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.