[和合本] 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[新标点] 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[和合修] 说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”
[新译本] 说:“我主啊,请你们到仆人的家里住一夜,洗洗你们的脚,清早起来再赶路。”他们回答:“不,我们要在街上过夜。”
[当代修] “我主啊,请到仆人家洗洗脚,住一夜,明天早上再继续赶路吧!”他们说:“不,我们要在街上过夜。”
[现代修] 说:“我主,请到我家来,让我招待。你们洗洗脚,歇一夜,明天早一点起来,继续赶路。”但是他们回答:“不!我们要在街上过夜。”
[吕振中] 说:“我主,请转到仆人家里来过夜,洗洗脚,清早起来再走路。”他们说:“不,我们要在广场上过夜。”
[思高本] 说:“请二位先生下到你们仆人家中住一夜,洗洗你们的脚;明天早起,再赶你们的路。”他们答说:“不,我们愿在街上过宿。”
[文理本] 曰、吾主请返、以临仆舍、濯足而宿、夙兴以行、曰、否、我将竟夕于衢、
[GNT] and said, "Sirs, I am here to serve you. Please come to my house. You can wash your feet and spend the night. In the morning you can get up early and go on your way." But they answered, "No, we will spend the night here in the city square."
[BBE] And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street.
[KJV] And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[NKJV] And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square."
[KJ21] and he said, "Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early and go on your ways." And they said, "Nay, but we will remain in the street all night."
[NASB] And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said, "No, but we shall spend the night in the public square."
[NRSV] He said, "Please, my lords, turn aside to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you can rise early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the square."
[WEB] and he said, "See now, my lords, please come into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way."They said, "No, but we will stay in the street all night."
[ESV] and said, "My lords, please turn aside to your servant's house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the town square."
[NIV] "My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."
[NIrV] "My lords," he said, "please come to my house. You can wash your feet and spend the night here. Then you can go on your way early in the morning." "No," they answered. "We'll spend the night in the street."
[HCSB] and said, "My lords, turn aside to your servant's house, wash your feet, and spend the night. Then you can get up early and go on your way." "No," they said. "We would rather spend the night in the square."
[CSB] and said, "My lords, turn aside to your servant's house, wash your feet, and spend the night. Then you can get up early and go on your way." "No," they said. "We would rather spend the night in the square."
[AMP] And he said, My lords, turn aside, I beg of you, into your servant's house and spend the night and bathe your feet. Then you can arise early and go on your way. But they said, No, we will spend the night in the square.
[NLT] "My lords," he said, "come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may then get up early in the morning and be on your way again." "Oh no," they replied. "We'll just spend the night out here in the city square."
[YLT] and he saith, 'Lo, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, unto the house of your servant, and lodge, and wash your feet -- then ye have risen early and gone on your way;' and they say, 'Nay, but in the broad place we do lodge.'