[和合本] 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
[新标点] 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
[和合修] 仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
[新译本] 仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
[当代修] 老总管问他:“如果那女子不肯跟我到这里来,我要把你儿子带回你的家乡吗?”
[现代修] 但是那仆人说:“女孩子若不愿意离开本家跟我到这地方,怎么办呢?我该带你的儿子回故乡去吗?”
[吕振中] 仆人对亚伯拉罕说:“万一女子不情愿跟我到此地来呢,那我必须将你儿子带回你所由出之地么?”
[思高本] 仆人对他说:“假使那女子不愿跟我到此地来,我能否带你的儿子回到你的本乡?”
[文理本] 仆曰、假令其女不欲从我来此、我以尔子仍归故乡可乎、
[GNT] But the servant asked, "What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?"
[BBE] And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
[KJV] And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
[NKJV] And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"
[KJ21] And the servant said unto him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I bring thy son again unto the land from whence thou camest?"
[NASB] The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"
[NRSV] The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
[WEB] The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
[ESV] The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?"
[NIV] The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
[NIrV] The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?"
[HCSB] The servant said to him, "Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?"
[CSB] The servant said to him, "Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?"
[AMP] The servant said to him, But perhaps the woman will not be willing to come along after me to this country. Must I take your son to the country from which you came?
[NLT] The servant asked, "But what if I can't find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?"
[YLT] And the servant saith unto him, 'It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'