[和合本] 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
[新标点] 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
[和合修] 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
[新译本] 亚伯拉罕死后,上帝赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
[当代修] 亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
[现代修] 亚伯拉罕死后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
[吕振中] 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福与他的儿子以撒,以撒靠近庇耳拉海莱住下。
[思高本] 亚巴郎死后,天主祝福了他的儿子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。
[文理本] 亚伯拉罕卒后、上帝锡嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海莱而居、○
[GNT] After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who lived near "The Well of the Living One Who Sees Me."
[BBE] Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
[KJV] And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
[NKJV] And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
[KJ21] And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
[NASB] It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac (Lit dwelt)lived by Beer-lahai-roi.
[NRSV] After the death of Abraham God blessed his son Isaac. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
[WEB] After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
[ESV] After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
[NIV] After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
[NIrV] After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac lived near Beer Lahai Roi.
[HCSB] After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
[CSB] After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
[AMP] After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi [A well to the Living One Who sees me].
[NLT] After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.
[YLT] And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.