创世记27章1节

(创27:1)

[和合本] 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”

[新标点] (以撒祝福雅各)以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”

[和合修] (以撒祝福雅各)以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”

[新译本] 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”

[当代修] (以撒为儿子祝福)以撒年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见。他把大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!”以扫说:“我在这里。”

[现代修] 现在以撒已经老了,眼睛也瞎了。他召长子以扫来,对他说:“我儿啊!”以扫回答:“我在这里!”

[吕振中] 以撒老迈,眼睛昏花,不能看见,就叫了他的大儿子以扫来,对他说:“孩子。”以扫对以撒说:“看哪,我在这里。”

[思高本] (雅各伯巧夺祝福)依撒格年纪已老,双目失明,看不见了,遂叫了他的大儿厄撒乌来,对他说:“我儿!”他回答说:“我在这里。”

[文理本] 以撒年迈、目眊不明、召长子以扫曰、吾子、曰、我在此、


上一节  下一节


Genesis 27:1

[GNT] Isaac was now old and had become blind. He sent for his older son Esau and said to him, "Son!" "Yes," he answered.

[BBE] Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.

[KJV] And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

[NKJV] Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."

[KJ21] And it came to pass that when Isaac was old, and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his eldest son and said unto him, "My son." And he said unto him, "Behold, here am I."

[NASB] (Jacob's Deception) Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."

[NRSV] When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called his elder son Esau and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."

[WEB] When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?"He said to him, "Here I am."

[ESV] When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."

[NIV] When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.

[NIrV] Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn't see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, "My son." "Here I am," he answered.

[HCSB] When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him, "My son." And he answered, "Here I am."

[CSB] When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him, "My son." And he answered, "Here I am."

[AMP] WHEN ISAAC was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.

[NLT] One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, "My son." "Yes, Father?" Esau replied.

[YLT] And it cometh to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, 'My son;' and he saith unto him, 'Here [am] I.'


上一节  下一节