[和合本] 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
[新标点] 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
[和合修] 雅各对拉结生气,说:“是我代替 神使你生不出孩子的吗?”
[新译本] 雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是上帝,我能代替他吗?”
[当代修] 雅各气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我能代替上帝吗?”
[现代修] 雅各对蕾洁生气,说:“我不能代替上帝;使你不能生育的是他。”
[吕振中] 雅各的怒气就向拉结发作,说:“我哪能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中的果子呀。”
[思高本] 雅各伯对辣黑耳生气说:“不肯使你怀孕的是天主,难道我能替他作主?”
[文理本] 雅各怒曰、使尔不育者、上帝也、我岂代为上帝乎、
[GNT] Jacob became angry with Rachel and said, "I can't take the place of God. He is the one who keeps you from having children."
[BBE] But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
[KJV] And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
[NKJV] And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, "[Am] I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
[KJ21] And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said, "Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?"
[NASB] Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
[NRSV] Jacob became very angry with Rachel and said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
[WEB] Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?"
[ESV] Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
[NIV] Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
[NIrV] Jacob became angry with her. He said, "Do you think I'm God? He's the one who has kept you from having children."
[HCSB] Jacob became angry with Rachel and said, "Am I in God's place, who has withheld children from you?"
[CSB] Jacob became angry with Rachel and said, "Am I in God's place, who has withheld children from you?"
[AMP] And Jacob became very angry with Rachel and he said, Am I in God's stead, Who has denied you children?
[NLT] Then Jacob became furious with Rachel. "Am I God?" he asked. "He's the one who has kept you from having children!"
[YLT] And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, 'Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?'