[和合本] 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
[新标点] 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦·巴古。
[和合修] 利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树下;那棵树名叫亚伦·巴古。
[新译本] 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,所以给那棵树起名叫亚伦.巴古。
[当代修] 后来利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利山谷下面的橡树下,那棵树叫亚伦·巴古{注*}。*{注:“亚伦·巴古”意思是“哭泣的橡树”。}
[现代修] 丽百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利南部的橡树下,因此那棵树叫做“哭泣的橡树”。
[吕振中] 利百加的奶妈底波拉死了,埋葬在伯特利下边圣橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古(意即哭泣的橡树)。
[思高本] 其时黎贝加的乳母德波辣死了,就埋在贝特耳下面的一株橡树底下;为此给这橡树起名叫“悲泣的橡树”。
[文理本] 时、利百加媪底波拉死、葬于伯特利橡下、名其树曰亚伦巴古、○
[GNT] Rebecca's nurse Deborah died and was buried beneath the oak south of Bethel. So it was named "Oak of Weeping."
[BBE] And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
[KJV] But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
[NKJV] Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.
[KJ21] But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under an oak; and the name of it was called Allonbachuth [that is, The oak of weeping].
[NASB] Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and it was named (I.e., oak of weeping)Allon-bacuth.
[NRSV] And Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So it was called Allon-bacuth.
[WEB] Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
[ESV] And Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.
[NIV] Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth.
[NIrV] Rebekah's attendant Deborah died. They buried her body under the oak tree below Bethel. So it was called Allon Bacuth.
[HCSB] Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak south of Bethel. So Jacob named it Oak of Weeping.
[CSB] Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak south of Bethel. So Jacob named it Oak of Weeping.
[AMP] But Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried below Bethel under an oak; and the name of it was called Allon-bacuth [oak of weeping].
[NLT] Soon after this, Rebekah's old nurse, Deborah, died. She was buried beneath the oak tree in the valley below Bethel. Ever since, the tree has been called Allon-bacuth (which means "oak of weeping").
[YLT] And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name 'Oak of weeping.'