[和合本] 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
[新标点] 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
[和合修] 就叫了家里的人来,对他们说:“看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
[新译本] 就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。
[当代修] 就叫来家里的人,对他们说:“你们看,我丈夫带回家的这个希伯来人戏弄我们!他进来要与我上床,我就大声呼喊,
[现代修] 就把家仆喊来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人侮辱我们。他进我房间,想非礼我。我放声尖叫;
[吕振中] 就把家里的人叫来,对他们说:“你们看,他带一个希伯来人进我们这里来,要调戏我们。他进来找我,要和我同寝;我大声喊叫。
[思高本] 就召唤她的家人来,对他们说:“你们看!他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这里,要与我同睡,我就大声呼喊。
[文理本] 则呼家人曰、主使希伯来人至此、调戏我侪、适来欲偕我寝、我厉声号呼、
[GNT] she called to her house servants and said, "Look at this! This Hebrew that my husband brought to the house is insulting us. He came into my room and tried to rape me, but I screamed as loud as I could.
[BBE] She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
[KJV] That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[NKJV] that she called to the men of her house and spoke to them, saying, "See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
[KJ21] that she called unto the men of her house and spoke unto them, saying, "See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us. He came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
[NASB] she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a (Lit Hebrew man)Hebrew to us to make fun of us; he came in to me to sleep with me, and I (Lit called with a great voice)screamed.
[NRSV] she called out to the members of her household and said to them, "See, my husband has brought among us a Hebrew to insult us! He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;
[WEB] she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
[ESV] she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
[NIV] she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
[NIrV] So she called her servants. "Look," she said to them, "this Hebrew slave has been brought here to make fun of us! He came in here to force me to have sex with him. But I screamed for help.
[HCSB] she called the household servants. "Look," she said to them, "my husband brought a Hebrew man to us to make fun of us. He came to me so he could sleep with me, and I screamed as loud as I could.
[CSB] she called the household servants. "Look," she said to them, "my husband brought a Hebrew man to us to make fun of us. He came to me so he could sleep with me, and I screamed as loud as I could.
[AMP] She called to the men of her household and said to them, Behold, he [your master] has brought in a Hebrew to us to mock and insult us; he came in where I was to lie with me, and I screamed at the top of my voice.
[NLT] she called out to her servants. Soon all the men came running. "Look!" she said. "My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
[YLT] that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, 'See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,