[和合本] 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
[新标点] 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
[和合修] 他们把粮食驮在驴上,离开那里去了。
[新译本] 他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。
[当代修] 约瑟的哥哥们把粮食驮在驴上,启程回去了。
[现代修] 他们就把买来的粮食驮在驴背上,离开了。
[吕振中] 他们就把他们的谷子驮在驴上,离开那里去了。
[思高本] 他们将购得的粮食驮在驴上,就从那里起身走了。
[文理本] 其人负粮于驴而去、
[GNT] The brothers loaded their donkeys with the grain they had bought, and then they left.
[BBE] Then they put the bags of grain on their asses and went away.
[KJV] And they laded their asses with the corn, and departed thence.
[NKJV] So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.
[KJ21] And they laded their asses with the corn and departed thence.
[NASB] So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
[NRSV] They loaded their donkeys with their grain, and departed.
[WEB] They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
[ESV] Then they loaded their donkeys with their grain and departed.
[NIV] they loaded their grain on their donkeys and left.
[NIrV] Then the brothers loaded their grain on their donkeys and left.
[HCSB] They loaded the grain on their donkeys and left there.
[CSB] They loaded the grain on their donkeys and left there.
[AMP] They loaded their donkeys with grain and left.
[NLT] So the brothers loaded their donkeys with the grain and headed for home.
[YLT] And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,