创世记43章31节

(创43:31)

[和合本] 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

[新标点] 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

[和合修] 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”

[新译本] 他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”

[当代修] 他洗过脸出来,控制着自己的感情,吩咐人摆饭。

[现代修] 他洗了脸再出来,抑制自己的感情,命令开饭。

[吕振中] 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“摆饭。”

[思高本] 然后洗脸出来,勉强抑制自己,吩咐说:“摆饭吧!”

[文理本] 后靧面出、强制其情、命进馔、


上一节  下一节


Genesis 43:31

[GNT] After he had washed his face, he came out, and controlling himself, he ordered the meal to be served.

[BBE] Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.

[KJV] And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

[NKJV] Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, "Serve the bread."

[KJ21] And he washed his face and went out, and restrained himself, and said, "Set on the bread."

[NASB] Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "(Lit Set on bread)Serve the meal."

[NRSV] Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Serve the meal."

[WEB] He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."

[ESV] Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, "Serve the food."

[NIV] After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."

[NIrV] Then he washed his face and came out. He calmed down and said, "Serve the food."

[HCSB] Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said, "Serve the meal."

[CSB] Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said, "Serve the meal."

[AMP] And he washed his face and went out, and, restraining himself, said, Let dinner be served.

[NLT] After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, "Bring out the food!"

[YLT] and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'


上一节  下一节