创世记48章1节

(创48:1)

[和合本] 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

[新标点] (雅各祝福以法莲和玛拿西)这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

[和合修] (雅各祝福约瑟的两个儿子)这些事以后,有人告诉约瑟说:“看哪,你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

[新译本] 这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

[当代修] (雅各祝福以法莲和玛拿西)后来,有人来通知约瑟,说他父亲病了,约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲去探望父亲。

[现代修] 过了一段时间,有人通知约瑟,说他父亲病了。于是约瑟带两个儿子——玛拿西和以法莲,去看父亲。

[吕振中] 这些事以后,有人对约瑟说:“看哪,你父亲病了”;约瑟就带着他的两个儿子玛拿西和以法莲一同去雅各。

[思高本] (雅各伯认孙为子)这些事以后,有人告诉若瑟说:“你的父亲病了。”若瑟遂带了他的两个儿子,默纳协和厄弗辣因同去。

[文理本] 厥后、或告约瑟曰、尔父有疾、约瑟携二子玛拿西以法莲至、


上一节  下一节


Genesis 48:1

[GNT] Some time later Joseph was told that his father was ill. So he took his two sons, Manasseh and Ephraim, and went to see Jacob.

[BBE] Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.

[KJV] And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

[NKJV] Now it came to pass after these things that Joseph was told, "Indeed your father [is] sick"; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

[KJ21] And it came to pass after these things that one told Joseph, "Behold, thy father is sick"; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

[NASB] (Israel's Last Days) Now it came about after these things that (Lit one said to Joseph)Joseph was told, "Behold, your father is sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

[NRSV] After this Joseph was told, "Your father is ill." So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

[WEB] After these things, someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

[ESV] After this, Joseph was told, "Behold, your father is ill." So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

[NIV] Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.

[NIrV] Some time later Joseph was told, "Your father is sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.

[HCSB] Some time after this, Joseph was told, "Your father is weaker." So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.

[CSB] Some time after this, Joseph was told, "Your father is weaker." So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.

[AMP] SOME TIME after these things occurred, someone told Joseph, Behold, your father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim [and went to Goshen].

[NLT] One day not long after this, word came to Joseph, "Your father is failing rapidly." So Joseph went to visit his father, and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

[YLT] And it cometh to pass, after these things, that [one] saith to Joseph, 'Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.


上一节  下一节