[和合本] 看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去。你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
[新标点] 看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
[和合修] 看哪,这祭牲的血没有拿到圣所里去!你们应当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
[新译本] 这祭牲的血既然没有带进圣所里去,你们就应该照着我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
[当代修] 既然这祭牲的血没有被带进圣所,你们本应按照我的吩咐在圣洁之处吃这祭肉。”
[现代修] 既然祭牲的血没有带进圣所里面,你们就应该按照我的命令在那里吃这祭肉。”
[吕振中] 你看,这祭牲的血竟没有拿到圣所里面去呀!你们本该照我所吩咐的准准在圣所里吃才对呀。”
[思高本] 这牺牲的血既然没有带到圣所里去,你们应照我所吩咐的,在圣处吃这祭肉。”
[文理本] 其血未入圣所、固当食牲于圣地、循我所命、
[GNT] Since its blood was not brought into the sacred Tent, you should have eaten the sacrifice there, as I commanded."
[BBE] See, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders.
[KJV] Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
[NKJV] "See! Its blood was not brought inside the holy [place;] indeed you should have eaten it in a holy [place,] as I commanded."
[KJ21] Behold, the blood of it was not brought in within the holy place; ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded."
[NASB] Behold, since its blood had not been brought inside, into the sanctuary, you certainly should have eaten it in the sanctuary, just as I commanded!"
[NRSV] Its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
[WEB] Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
[ESV] Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
[NIV] Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded."
[NIrV] The blood of the offering wasn't taken into the Holy Room. So you should have eaten the goat in a place that is near the Holy Room. That's what I commanded."
[HCSB] Since its blood was not brought inside the sanctuary, you should have eaten it in the sanctuary [area], as I commanded."
[CSB] Since its blood was not brought inside the sanctuary, you should have eaten it in the sanctuary [area], as I commanded."
[AMP] Behold, the blood of it was not brought within the Holy Place; you should indeed have eaten [the flesh of it] in the Holy Place, as I commanded.
[NLT] Since the animal's blood was not brought into the Holy Place, you should have eaten the meat in the sacred area as I ordered you."
[YLT] lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.'