[和合本] 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
[新标点] 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
[和合修] 祭司要吩咐用瓦器盛清水,把第一只鸟宰在上面。
[新译本] 祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟宰杀在上面。
[当代修] 祭司要吩咐人在一个盛清水的陶器上宰杀一只鸟,
[现代修] 祭司要吩咐人在盛满泉水的陶器盆上杀其中的一只鸟,
[吕振中] 祭司要吩咐人用瓦器盛活水;把其一只鸟宰在活水上面。
[思高本] 然后吩咐人在盛着活水的陶器上,宰杀一只鸟。
[文理本] 以瓦器盛活水、宰一禽于上、
[GNT] Then the priest shall order that one of the birds be killed over a clay bowl containing fresh spring water.
[BBE] And the priest will give orders for one of the birds to be put to death in a vessel made of earth, over flowing water.
[KJV] And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
[NKJV] "And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
[KJ21] And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
[NASB] The priest shall also give orders to slaughter the one bird in an earthenware vessel over (Lit living)running water.
[NRSV] The priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water in an earthen vessel.
[WEB] The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
[ESV] And the priest shall command them to kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water.
[NIV] Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
[NIrV] "The priest will order someone to kill one of the birds. It must be killed over fresh water in a clay pot.
[HCSB] Then the priest will order that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot.
[CSB] Then the priest will order that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot.
[AMP] And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over fresh, running water.
[NLT] The priest will order that one bird be slaughtered over a clay pot filled with fresh water.
[YLT] 'And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;