[和合本] 你要对他们说:‘你们世世代代的后裔,凡身上有污秽,亲近以色列人所分别为圣归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。’
[新标点] 你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽、亲近以色列人所分别为圣、归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。
[和合修] 你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡不洁净的,却挨近以色列人所分别为圣,归给耶和华的圣物,那人必从我面前剪除。我是耶和华。
[新译本] 你要对他们说:你们世世代代的后裔中,若是不洁净,却接近以色列人分别为圣归耶和华的圣物,那人必从我面前被剪除;我是耶和华。
[当代修] 把以下条例告诉他们。“你们的后代中,如果有人不洁净,却接近以色列人献给我的圣物,必须把他从我面前铲除。我是耶和华。
[现代修] 你们的后代中,任何人在礼仪上不洁净的时候接近以色列人献给我的圣物,不得再在我的祭坛事奉我。你们的后代要永远遵守这条例。我是上主。
[吕振中] 你要对他们说:你们世世代代众后裔中,凡身蒙不洁、而走近以色列人所分别为圣而归永恒主的圣物的、那人总必须从我面前被剪除:我永恒主。
[思高本] 你对他们说:世世代代,你们后裔中,若有玷污不洁的,竟敢接近以色列子民献与上主的圣物,这人应由我面前铲除:我是上主。
[文理本] 当语之曰、凡尔历世子孙、有蒙不洁、而近以色列族所献耶和华之圣物、必绝于我前、我乃耶和华也、
[GNT] If any of your descendants, while he is ritually unclean, comes near the sacred offerings which the people of Israel have dedicated to me, he can never again serve at the altar. This applies for all time to come. I am the LORD.
[BBE] Say to them, If any man of all your seed through all your generations, being unclean, comes near the holy things which the children of Israel make holy to the Lord, he will be cut off from before me: I am the Lord.
[KJV] Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.
[NKJV] "Say to them: 'Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the children of Israel dedicate to the LORD, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from My presence: I [am] the LORD.
[KJ21] Say unto them: `Whosoever he be of all your seed among your generations, who goeth unto the holy things which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from My presence: I am the LORD.
[NASB] Say to them, 'Any man among all your (Lit seed)descendants throughout your generations who approaches the holy gifts which the sons of Israel consecrate to the Lord, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from My presence; I am the Lord.
[NRSV] Say to them: If anyone among all your offspring throughout your generations comes near the sacred donations, which the people of Israel dedicate to the LORD, while he is in a state of uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the L
[WEB] "Tell them, 'If anyone of all your offspring throughout your generations approaches the holy things which the children of Israel make holy to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before me. I am Yahweh.
[ESV] Say to them, 'If any one of all your offspring throughout your generations approaches the holy things that the people of Israel dedicate to the LORD, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the LORD.
[NIV] "Say to them: 'For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person must be cut off from my presence. I am the LORD.
[NIrV] "Say to them, 'Suppose a man in your family line is "unclean." And suppose he comes near the sacred offerings. They are the offerings the people of Israel set apart to honor me. That man must be cut off from serving me as a priest. That applies for all time to come. I am the Lord.
[HCSB] Say to them: If any man from any of your descendants throughout your generations is in a state of uncleanness yet approaches the holy offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person will be cut off from My presence; I am the LORD.
[CSB] Say to them: If any man from any of your descendants throughout your generations is in a state of uncleanness yet approaches the holy offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person will be cut off from My presence; I am the LORD.
[AMP] Tell them, Any one of your offspring throughout your generations who goes to the holy things which the Israelites dedicate to the Lord when he is unclean, that [priest] shall be cut off from My presence and excluded from the sanctuary; I am the Lord.
[NLT] Give them the following instructions."In all future generations, if any of your descendants is ceremonially unclean when he approaches the sacred offerings that the people of Israel consecrate to the LORD, he must be cut off from my presence. I am the LORD.
[YLT] 'Say unto them, To your generations, any man who draweth near, out of all your seed, unto the holy things which the sons of Israel do sanctify to Jehovah, and his uncleanness on him -- even that person hath been cut off from before Me; I [am] Jehovah.