[和合本] 像今天所行的,都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。
[新标点] 像今天所行的都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。
[和合修] 今天所做的,都是耶和华吩咐要做的,好为你们赎罪。
[新译本] 今天所行的,是照耶和华的吩咐而行,为你们赎罪。
[当代修] 今天所做的这一切都是耶和华吩咐的,是为你们赎罪。
[现代修] 我们今天所做的都是遵照上主给我们的命令做的;这命令是为赎我们的罪而发出的。
[吕振中] 像今天所行的、永恒主所吩咐的、给你们行除罪礼。
[思高本] 照今天所做的,上主还叫照样去做,好为你们赎罪。
[文理本] 今日所为、乃耶和华所命、为汝赎罪、
[GNT] The LORD commanded us to do what we have done today, in order to take away your sin.
[BBE] What has been done this day, has been ordered by the Lord to take away your sin.
[KJV] As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
[NKJV] "As he has done this day, [so] the LORD has commanded to do, to make atonement for you.
[KJ21] As He hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
[NASB] The Lord has commanded us to do as has been done this day, to make atonement on your behalf.
[NRSV] as has been done today, the LORD has commanded to be done to make atonement for you.
[WEB] What has been done today, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you.
[ESV] As has been done today, the LORD has commanded to be done to make atonement for you.
[NIV] What has been done today was commanded by the LORD to make atonement for you.
[NIrV] The Lord commanded what has been done here today. It was done to pay for your sin.
[HCSB] The LORD commanded what has been done today in order to make atonement for you.
[CSB] The LORD commanded what has been done today in order to make atonement for you.
[AMP] As has been done this day, so the Lord has commanded to do for your atonement.
[NLT] Everything we have done today was commanded by the LORD in order to purify you, making you right with him.
[YLT] as he hath done on this day, Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you;