[和合本] 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
[新标点] 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
[和合修] 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
[新译本] 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
[当代修] 你们本来在信心的路上一直跑得很好。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再信从真理呢?
[现代修] 你们一向都表现得很好!是谁阻挡了你们,使你们不再服从真理呢?
[吕振中] 你们素来跑得好;谁竟截断了你们的路、使你们不信从真理呢?
[思高本] 以前你们跑得好!有谁拦阻了你们去追随真理呢?
[文理本] 昔尔所趋者善矣、谁阻尔不顺真理乎、
[GNT] You were doing so well! Who made you stop obeying the truth? How did he persuade you?
[BBE] Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.
[KJV] Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
[NKJV] You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
[KJ21] Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth?
[NASB] You were running well; who hindered you from obeying the truth?
[NRSV] You were running well; who prevented you from obeying the truth?
[WEB] You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
[ESV] You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
[NIV] You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth?
[NIrV] Circumcision and uncircumcision aren't worth anything to those who believe in Christ Jesus. The only thing that really counts is faith that shows itself through love.
[HCSB] You were running well. Who prevented you from obeying the truth?
[CSB] You were running well. Who prevented you from obeying the truth?
[AMP] You were running the race nobly. Who has interfered in (hindered and stopped you from) your heeding and following the Truth?
[NLT] You were running the race so well. Who has held you back from following the truth?
[YLT] Ye were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?