[和合本] 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
[新标点] 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
[和合修] 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
[新译本] 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
[当代修] 耶稣说:“摩西因为你们心硬,才给你们写了这条诫命。
[现代修] 耶稣对他们说:“摩西给你们写下这一条诫命是因为你们的心肠太硬。
[吕振中] 耶稣对他们说:“是为着你们的硬心摩西才写了这条诫命给你们的。
[思高本] 耶稣对他们说:“这是为了你们的心硬,他才给你们写下了这条法令。
[文理本] 耶稣曰、以尔必顽、故书斯命予尔、
[GNT] Jesus said to them, "Moses wrote this law for you because you are so hard to teach.
[BBE] But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
[KJV] And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
[NKJV] And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
[KJ21] And Jesus answered and said unto them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
[NASB] But Jesus said to them, "(Or With reference to Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
[NRSV] But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote this commandment for you.
[WEB] But Jesus said to them,"For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
[ESV] And Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
[NIV] "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
[NIrV] "You were stubborn. That's why Moses wrote you this law," Jesus replied.
[HCSB] But Jesus told them, "He wrote this commandment for you because of the hardness of your hearts.
[CSB] But Jesus told them, "He wrote this commandment for you because of the hardness of your hearts.
[AMP] But Jesus said to them, Because of your hardness of heart [your condition of insensibility to the call of God] he wrote you this precept in your Law.
[NLT] But Jesus responded, "He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
[YLT] And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,