[和合本] 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
[新标点] (咒诅无花果树)第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
[和合修] (诅咒无花果树)第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
[新译本] 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
[当代修] (咒诅无花果树)第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
[现代修] 第二天,他们从伯大尼回城;在路上,耶稣饿了。
[吕振中] 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。从远处看见一棵无花果树,有叶子,就去、看会不会在那上头找着什么。
[思高本] (诅咒无花果树)第二天,他们从伯达尼出来,耶稣饿了。
[文理本] 翌日、出伯大尼、耶稣饥、
[GNT] The next day, as they were coming back from Bethany, Jesus was hungry.
[BBE] And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
[KJV] And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
[NKJV] Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
[KJ21] And on the morrow, when they had come from Bethany, He was hungry;
[NASB] On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
[NRSV] On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
[WEB] The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
[ESV] On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
[NIV] The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
[NIrV] The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
[HCSB] The next day when they came out from Bethany, He was hungry.
[CSB] The next day when they came out from Bethany, He was hungry.
[AMP] On the day following, when they had come away from Bethany, He was hungry.
[NLT] The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
[YLT] And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,