[和合本] 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
[新标点] 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
[和合修] 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
[新译本] 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
[当代修] 他们说:“我们不能在节期那天下手,以免在百姓中引起骚乱。”
[现代修] 他们说:“我们不要在节期中下手,免得激起民众的暴动。”
[吕振中] 他们说,当节期不可,恐怕会有抿间的扰乱。
[思高本] 因为他们说:“不要在庆节内,怕民间发生暴动。”
[文理本] 曰、勿于节期、恐民生乱、○
[GNT] Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head.
[BBE] But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
[KJV] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
[NKJV] But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."
[KJ21] But they said, "Not on the feast day, lest there be an uproar of the people."
[NASB] for they were saying, "Not during the festival, otherwise there will be a riot of the people."
[NRSV] for they said, "Not during the festival, or there may be a riot among the people."
[WEB] For they said, "Not during the feast, because there might be a riot among the people."
[ESV] for they said, "Not during the feast, lest there be an uproar from the people."
[NIV] "But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
[NIrV] "But not during the Feast," they said. "The people may stir up trouble."
[HCSB] "Not during the festival," they said, "or there may be rioting among the people."
[CSB] "Not during the festival," they said, "or there may be rioting among the people."
[AMP] For they kept saying, It must not be during the Feast, for fear that there might be a riot of the people.
[NLT] "But not during the Passover celebration," they agreed, "or the people may riot."
[YLT] and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'